You are here: Home > Message Board > General Talk > Foreign Words with no proper English Translation
April 23 2024 8.51am

Foreign Words with no proper English Translation

Previous Topic | Next Topic


Page 1 of 3 1 2 3 > Last >>

 

View PalazioVecchio's Profile PalazioVecchio Flag south pole 09 Apr 18 7.11pm Send a Private Message to PalazioVecchio Add PalazioVecchio as a friend

..and give a brief explanation.

[Link] , danish hygge...cosy comfortable state of mind.

Karoshi , japanese, work yourself to death. Scary.

schadenfreude,German. to take pleasure at the misery of others. Barely qualifies as it now makes a regular appearance in English texts.

Le Petit-Morte - french. That sleepy collapse that people do just after finish 'doing some Sport in the bedroom'.

LADHAR (“LAY-yer”) irish.
The gap between your fingers or your toes is your ladhar. A ladhar bóthair is a fork in the road.


Schmuck..yiddish, the discarded foreskin after circumcision, not a nice name to call anybody.

The Eskimo-Sami languages have up to 300 different words for snow. Depending on the type and the context.

[Link]


[Link]

[Link]

[Link]

what others ?

Edited by PalazioVecchio (09 Apr 2018 7.16pm)

 


Eze Peasy at Anfield....

Alert Alert a moderator to this post Edit this post Quote this post in a reply
chateauferret Flag 09 Apr 18 8.38pm

This is our old friend the Sapir-Whorf hypothesis - the idea that you shape your language according to your philosophy, psychology ad environment. It isn't really true that the Eskimos have 50 words for snow but it is true that their cold-weather terminology doesn't map cleanly to ours. You mention an example from Scottish Gaelic; in that language the colours for instance are organised according to those that prevail on the West Coast of Scotland: several different kinds of grey, blue, green and brown; one word (buidhe) for anything remotely yellow.

If someone does you a favour you didn't want and that actually is counterproductive, yet still etiquette demands that you thank the other party for it, that is arigata-meigaku (Japanese).

Russian, especially USSR, hotels had an old bat who sat by the lifts on each floor and did nothing but give guests the wrong keys and swore at you if you complained. The word for one of these is dyerzhurnaya.

No other nation had anything quite the same as a gulag. That's an acronym, like a lot of Soviet terms.

 


============
The Ferret
============

Alert Alert a moderator to this post Quote this post in a reply
View Midlands Eagle's Profile Midlands Eagle Flag 09 Apr 18 10.06pm Send a Private Message to Midlands Eagle Add Midlands Eagle as a friend

Originally posted by PalazioVecchio

Schmuck..yiddish, the discarded foreskin after circumcision, not a nice name to call anybody.

I'm in the Canaries at the moment and there are a lot of watch shops selling Schmuck Watches.

I'm glad that I didn't buy one

 

Alert Alert a moderator to this post Edit this post Quote this post in a reply
View palace_in_frogland's Profile palace_in_frogland Flag In a broken dream 10 Apr 18 9.37am Send a Private Message to palace_in_frogland Add palace_in_frogland as a friend

Originally posted by Midlands Eagle

I'm in the Canaries at the moment and there are a lot of watch shops selling Schmuck Watches.

I'm glad that I didn't buy one

Yes but if you rub it, it turns into a wall clock...

 

Alert Alert a moderator to this post Edit this post Quote this post in a reply
View PalazioVecchio's Profile PalazioVecchio Flag south pole 10 Apr 18 9.40am Send a Private Message to PalazioVecchio Add PalazioVecchio as a friend

Originally posted by Midlands Eagle

I'm in the Canaries at the moment and there are a lot of watch shops selling Schmuck Watches.

I'm glad that I didn't buy one

Canary Islands ?

go and do some research on the whistling dialect of the hill farmers. They could have whole conversations across miles of gorge, by whistling...now go and get google translate to put that into English.

 


Eze Peasy at Anfield....

Alert Alert a moderator to this post Edit this post Quote this post in a reply
View johnno42000's Profile johnno42000 Flag 10 Apr 18 9.46am Send a Private Message to johnno42000 Add johnno42000 as a friend

Hiraeth. Very difficult to translate but roughly means yearning, longing, homesickness.

 


'Lies to the masses as are like fly's to mollasses...they want more and more and more'

Alert Alert a moderator to this post Edit this post Quote this post in a reply
chateauferret Flag 10 Apr 18 10.08pm

It occurs to me that geographical terms denoting features that aren't common or present at all in a language's area aren't readily represented in that language and this gets interesting when global travel becomes commonplace.

Welsh cwm is often given in English as corrie, but that is a Gaelic word, or as cirque, which is French. The highest and widest crevasse (French) on a glacier (also French) is the Bergschrund and it separates the glacier proper from the Firn or Ferner (all German). Glacier-carved sea inlets like sea lochs (Gaelic) but bigger and deeper are fjords (Norwegian). Different types of lava field are denoted with terms either from Icelandic or Hawaiian. A flat plateau of a kind found in southern Africa is a veldt (Afrikaans).

It works the other way too; the rolling hills of southern England have a particular character and are called downs. Hills of similar size in Russia (for example) are a vozvyshchennost', but that word doesn't translate downs, both because its etymology is different and because the hills are of different character.

Words which really have "no translation" in (say) English don't usually last all that long; eventually one of two things happens; either the concept is no longer a "thing" and gets forgotten, so translation is not required; or else the word is borrowed into the other language either as a straight loan or as a loan translation. German loves loan translations. We usually borrow the words straight and mangle their pronunciations. Specialist terminologies I suppose are an exception, e.g. the different techniques of judo, the flora and fauna of Madagascar, or the components of Highland traditional dress.

 


============
The Ferret
============

Alert Alert a moderator to this post Quote this post in a reply
View ex hibitionist's Profile ex hibitionist Flag Hastings 10 Apr 18 10.16pm Send a Private Message to ex hibitionist Add ex hibitionist as a friend

you may not have realised that 'lens' and 'lentil' share the same letters because they are the same shape, and in Czech the same applies: 'cocka' is Czech for both lens and lentil. Not a lot of people know this. Even fewer people care of course.

 

Alert Alert a moderator to this post Edit this post Quote this post in a reply
chateauferret Flag 10 Apr 18 10.47pm

Originally posted by ex hibitionist

you may not have realised that 'lens' and 'lentil' share the same letters because they are the same shape, and in Czech the same applies: 'cocka' is Czech for both lens and lentil. Not a lot of people know this. Even fewer people care of course.

Nouns in -ns in Latin regularly inflect by making the -s into -t-, as mons "mountain" plural montes, pons "bridge" pontifex "priest" (the "bridge" between you and God). Sometimes we borrow from Latin either directly or via (Norman) French words derived from different inflections of the same Latin word. Similarly, -r -> -rd- cor "heart" gives us "core" (from the nominative singular cor) and "cordial" (from the adjective cordialis which in turn derives from the genitive cordis); and -rd- -> rs ardeo "I burn" gives us "ardent" from ardere (infinitive) and "arson" from arsus (past participle). (Incidentally "coronary" does not come from cor "heart" despite its connection with cardiology. It comes from corona "crown", the same place as our word for the gaseous envelope surrounding the Sun).

My favourite is "dependent" (adjective) and "dependant" (noun). I have dependent children who are my dependants. All sorts of supposedly learned people get this wrong. Many years ago I had to draft a form involving these two terms (it was asking people about their financial circumstances) and it was sent to a certain civil servant who thought he knew the lot. He amended it so that the two words were spelled arbitrarily, as if the choice of spelling were a matter of taste (although even if that were the case, he should have been consistent). We wrote to him telling him the rule mentioned above, and advising him to spell the form correctly, as I had drafted it. He wrote back that he "was a Grade 7" and therefore his word was law. He then printed and circulated a million copies and sent the resulting letters of complaint to me to answer.

We wrote to his Minister's private office enclosing the correspondence containing our advice and his arse was kicked from one end of the Central Line to the other.

This is quite interesting: [Link]


Edited by chateauferret (10 Apr 2018 10.57pm)

 


============
The Ferret
============

Alert Alert a moderator to this post Quote this post in a reply
View the.universal's Profile the.universal 10 Apr 18 11.11pm Send a Private Message to the.universal Add the.universal as a friend

What an enlightening thread. And no-one has mentioned right or left wing views yet. f***ing brilliant!

 


Vive le Roy!

Alert Alert a moderator to this post Edit this post Quote this post in a reply
View PalazioVecchio's Profile PalazioVecchio Flag south pole 11 Apr 18 12.18am Send a Private Message to PalazioVecchio Add PalazioVecchio as a friend

Originally posted by the.universal

What an enlightening thread. And no-one has mentioned right or left wing views yet. f***ing brilliant!

turn the car right, i have the legal right to blah blah.

tournez la bagnole a droit, j'ai la droit.

vuelve la coche a direcha, tengo la direcha.

works the same in all three languages, right ? except for my crappy speling

 


Eze Peasy at Anfield....

Alert Alert a moderator to this post Edit this post Quote this post in a reply
chateauferret Flag 11 Apr 18 2.15am

Originally posted by PalazioVecchio

turn the car right, i have the legal right to blah blah.

tournez la bagnole a droit, j'ai la droit.

vuelve la coche a direcha, tengo la direcha.

works the same in all three languages, right ? except for my crappy speling


This works to some extent in all sorts of (IE) languages.

I have the right / to the right / right (a wrong) / I'm right

Ich habe das Recht / nach rechts / zurecht setzen / ich habe Recht (German)

U myenya yest' pravo / na pravo / upravlyat' / ya prav (Russian)

It does not work in Latin, Welsh or Icelandic (for example) as far as I can tell.

From what I can tell the various meanings of "right" all go back to the same proto-Indo-European root *reg "move in a straight line". Latin departs from it because it took the word for "right side or direction" from a different root, *dek, giving dexter. "Right" meaning "correct" in Latin is rectus. The only reason all those meanings don't work in say French is because there are modern idioms that have supplanted some form of droit there (although I think corriger, to put right, is the same root too).

Where languages have different roots for the different meanings of "right" it's because they've departed from the common proto-IE etymology later; therefore, that many languages have the same or similar words for "right" (direction or side), "right" (to correct or straighten), "right" (moral or legal entitlement) and "right" (correct, not wrong) is because these happened to be all the same word two or three thousand years ago in the language that these are all descended from.

If that's right (!) it shouldn't work in non-IE languages and it turns out not to work in Japanese or Mandarin Chinese, for example.


Edited by chateauferret (11 Apr 2018 2.26am)

 


============
The Ferret
============

Alert Alert a moderator to this post Quote this post in a reply

 

Page 1 of 3 1 2 3 > Last >>

Previous Topic | Next Topic

You are here: Home > Message Board > General Talk > Foreign Words with no proper English Translation